Hay una galería americana esperando, y quiere ver una presencia hecha para su mercado: sobria, profesional, íntegramente en inglés y bajo tu nombre — Ramón Tudela. No empezamos de cero: cogemos la arquitectura ya construida y probada de tu tienda, la vestimos con una identidad completamente nueva y la ponemos online con su propio dominio. Misma máquina, otra piel. Tú a tu arte; del otro lado del Atlántico nos ocupamos nosotros.
An American gallery is waiting, and it wants to see a presence built for its market: sober, professional, entirely in English and under your given name — Ramón Tudela. We don't start from scratch: we take the proven architecture of your existing store, dress it in a brand-new identity and put it online under its own domain. Same engine, new skin. You focus on your art; we take care of the other side of the Atlantic.
Todo el branding board y el copy en inglés salen de aquí. La marca US se construye con neuropsicología sobre estos valores del mercado americano — confianza, sobriedad, prueba, claridad — para que cada color, tipografía y palabra provoque la respuesta que este comprador necesita para decidir. Esta web no le habla al público español de Moncho: le habla al coleccionista americano de Ramón Tudela.The entire branding board and the English copy come from here. The US brand is built with neuropsychology on these American-market values — trust, sobriety, proof, clarity — so that every color, typeface and word triggers the response this buyer needs in order to decide. This website doesn't speak to Moncho's Spanish audience: it speaks to Ramón Tudela's American collector.
No mezclamos nada: marca independiente, dominio independiente, correo independiente. Ninguna referencia cruzada entre las dos webs. No hay WhatsApp — el comprador americano vive en el email. Y el motor de contenido con IA no entra aquí: es exclusivo de tu web española (si algún día lo quieres para US, se presupuesta como módulo aparte).We don't mix anything: independent brand, independent domain, independent email. No cross-references between the two websites. No WhatsApp — the American buyer lives in email. And the AI content engine is not part of this: it's exclusive to your Spanish site (if you ever want it for the US, it's quoted as a separate module).
La misma persona que mantiene tu tienda española mantiene esta. Si una plataforma cambia o algo se rompe, se arregla sin facturar aparte. Tú sigues sin tocar nada técnico: subes tu obra y nosotros hacemos el resto — también en inglés. Tú a tu arte, nosotros a lo demás. En los dos continentes.The same person who maintains your Spanish store maintains this one. If a platform changes or something breaks, it gets fixed with no extra invoice. You still touch nothing technical: you hand over your work and we do the rest — in English too. You focus on your art, we handle everything else. On both continents.
Branding con neuropsicología, incluido en el proceso
La identidad de la marca US (colores, tipografía, tono) la define Be Banana en un branding board que se valida contigo antes de construir nada. No se elige nada por gusto: cada decisión visual se justifica por la respuesta que provoca en el comprador americano, partiendo de los valores de su mercado — confianza, sobriedad, prueba, claridad. Los textos sobre el autor y las obras se preparan contigo y se entregan en inglés — tú no tienes que traducir nada.
Neuropsychology-based branding, included in the process
The US brand identity (colors, typography, tone) is defined by Be Banana in a branding board validated with you before anything is built. Nothing is chosen by taste: every visual decision is justified by the response it triggers in the American buyer, starting from that market's values — trust, sobriety, proof, clarity. The artist and artwork copy is prepared together with you and delivered in English — you don't have to translate a thing.
Los materiales ya casi están
Las fotos en alta resolución de tus obras ya las tenemos del primer proyecto. Para arrancar solo faltan dos cosas: el branding board aprobado y el nombre de dominio elegido.
Most materials are already in place
We already have the high-resolution photos of your artwork from the first project. Only two things are needed to kick off: the approved branding board and the chosen domain name.
Por orden: clon de la arquitectura de tu tienda actual, rebranding completo según el branding board aprobado, traducción y carga del contenido en inglés, Stripe configurado y probado, bot de Telegram de avisos, y configuración del dominio (DNS y correo).
In order: a clone of the architecture of your current store, a complete rebrand based on the approved branding board, translation and upload of the English content, Stripe configured and tested, the Telegram alert bot, and domain setup (DNS and email).
Como la plataforma es la misma que ya usas, no hace falta formación completa: cerramos con un repaso breve de las diferencias. Plazo total: 10 días naturales desde el arranque.
Since the platform is the same one you already use, no full training is needed: we close with a short walkthrough of the differences. Total timeline: 10 calendar days from kickoff.
El mismo trabajo, en el otro lado
Subir cada obra nueva a la tienda US lleva el mismo trabajo que en la española: hasta 24 obras al mes, cada una con su ficha en inglés. Además: gestión continua del dominio (renovación, DNS, correo), web y pasarela mantenidas, y el bot de avisos funcionando.
The same work, on the other side
Uploading each new artwork to the US store takes the same work as the Spanish one: up to 24 artworks per month, each with its English listing. Plus: ongoing domain management (renewal, DNS, email), site and checkout maintained, and the alert bot running.
Persona detrás, no un ticket
Soporte humano directo, en tu idioma. Si una plataforma cambia o algo se rompe, se arregla sin facturar aparte. Cambios menores en la web incluidos.
A person behind it, not a ticket
Direct human support. If a platform changes or something breaks, it gets fixed with no extra invoice. Minor site changes included.
Setup en dos partes: 50% al confirmar (con el branding board aprobado) y 50% a la entrega, con todo operativo.
Setup in two parts: 50% upon confirmation (with the branding board approved) and 50% upon delivery, everything up and running.
La mensualidad empieza a facturarse desde la entrega. Cubre el plan de la tienda y el mantenimiento + soporte de Be Banana — dos conceptos, una sola cuota clara.
The monthly fee starts billing upon delivery. It covers the store plan plus Be Banana's maintenance and support — two items, one clear fee.
Dos cosas distintas y claras: el setup (pago único que construye la web US completa) y la mensualidad (mantiene todo funcionando y sube tus obras nuevas cada mes).Two distinct, clear items: the setup (a one-time payment that builds the full US site) and the monthly fee (keeps everything running and uploads your new artwork every month).